Cheesecake (ชี้สเขค) เป็นของหวานที่คนอเมริกันโปรดปรานกันมาก หน้าตาเป็นพายหน้าเปิด ใช้แป้งแบบคุกกี้ ราดหน้าด้วยส่วนผสมที่ทำจาก cream cheese ครีม ไข่ และน้ำตาล
ความนิยมของ cheesecake ทำให้มีร้านอาหารลูกโซ่ (ซึ่งแน่นขนัดเป็นประจำ) ชื่อ Cheesecake Factory ตั้งอยู่ทั่วสหรัฐ ไม่ใช่ลูกโซ่โหลอย่าง McDonalds หรือ KFC แต่หรูมีระดับเชียวแหละ ถ้าเป็นในแอลเอก็ต้องไปตั้งอยู่ที่ Beverly Hills (ย่านที่มีบ้านเศรษฐีเยอะ) หรือ Marina del Rey (ย่านที่มีเรือยอชท์ของเศรษฐีเยอะ) หน้าตาของร้าน บรรยากาศ ฯลฯ ก็จะดูดีไปหมด ราคาก็สมน้ำสมเนื้อไปด้วย
อาหารที่ขายก็ไม่ได้จำกัดแค่ cheesecake แต่ขายอาหารอเมริกันทั่วไป ทำนอง TGI Fridays แต่เมนูมีรายการให้เลือกเยอะพอ ๆ กับร้านอาหารในเมืองไทย (ส่วนใหญ่ร้านอาหารที่อเมริกามีเมนูไม่กี่หน้า สู้ของไทยไม่ได้ที่กว่าจะอ่านถึงหน้าสุดท้ายก็ลืมไปแล้วว่าหน้าแรกมีอะไรบ้าง)
คำว่า cheesecake ได้กลายไปมีอีกความหมายซึ่งไม่เกี่ยวกับอาหาร นั่นคือ ภาพถ่ายหญิงสาวที่ดูเซ็กซี่วาบหวามวับ ๆ แวม ๆ ซึ่งสามารถใช้ในการขายสินค้าและบริการสารพัดอย่าง ไม่ว่าจะเป็นยางรถยนต์ โรงแรม ประเทศ หรือแม้แต่เบียร์
เล่ากันว่าความหมายนี้ของ cheesecake เกิดจากคำอุทานของบรรณาธิการหนังสือพิมพ์ในนิวยอร์กสมัยปี ค.ศ. 1912 เมื่อเห็นภาพดาราโอเปร่าสาวจากรัสเซียซึ่งโพสท่าได้เร้าใจจากการกำกับของตากล้องมือดีผู้ขอให้เธอดึงกระโปรงขึ้นหน่อยเพื่อให้เห็นขาอ่อนก่อนที่จะกดชัตเตอร์
Why, this is better than cheesecake! ท่าน บก. อุทานด้วยความตื่นเต้น เพราะสมัยโน้นขนม cheesecake ยังเป็นของแปลกใหม่อยู่และเป็นที่นิยมสุดขีดในนิวยอร์ก (ชาวนิวยอร์กหลายคนถือว่า cheesecake ขนานแท้ต้องเป็น New York cheesecake ซึ่งไม่ผสมผลไม้หรืออย่างอื่น)
ขอขอบคุณข้อมูลจาก :
http://www.dailynews.co.th/newstartpage/index.cfm?page=content&contentId=38841&categoryID=108
วันพุธที่ 6 มกราคม พ.ศ. 2553
ศัพท์พึงเนรเทศ 2010
คุณผู้อ่านที่ติดตามคอลัมน์นี้สม่ำเสมอจะคุ้นเคยดีกับรายชื่อศัพท์สำนวนภาษาอังกฤษในแต่ละปีที่ถูกมหาวิทยาลัย Lake Superior State ตัดสินว่าสมควรเนรเทศออกจากภาษา โดยรวบรวมจากความเห็นของผู้รักภาษาทั้งหลายที่เห็นว่าศัพท์สำนวนเหล่านั้นแม้จะได้รับความนิยมสูง แต่ก็ใช้กันผิด ๆ ไร้ประโยชน์ หรือใช้กันพร่ำเพรื่อจนเอียน (จา)
สำหรับปีที่ผ่านมา สำนวนแรกที่ติดอันดับคือ shovel ready (ชัฟฝึ่ล เหร็ดดี่ ออกเสียงไม่เหมือน shuffle นะครับ เพราะตัว v เป็นเสียงกึ่งกลางระหว่าง ว.แหวน กับ ฟ.ฟัน) แปลตรงตัวก็คือ พร้อมสำหรับ (ลง) เสียม คือพร้อมที่จะขุด
ฟังดูเหมือนกับสิ่งที่เน่าจนพร้อมที่จะขุดกลบฝังใช่ไหมครับ แต่ความจริงแล้วหาเป็นเช่นนั้นไม่ เพราะการขุดในที่นี้หมายถึงขุดดินขึ้นมาเพื่อเริ่มลงเสา เริ่มก่อสร้าง
เดิมทีสำนวนนี้มาจากแวดวงราชการ หมายถึงโครงการที่ได้วางแผนไว้อย่างดีแล้ว ผ่านกระบวนการขั้นตอนทางด้านกฎหมายต่างๆ แล้ว ผ่านการประเมินผลกระทบสิ่งแวดล้อมและสังคมแล้ว ฯลฯ เหลืออย่างเดียวคือลงมือขุดดินเริ่มก่อสร้าง
สำนวนนี้ได้เข้าสู่กระแสหลักเพราะเป็นที่โปรดปรานของประธานาธิบดีโอบามา แต่บริบทของมันได้ขยายกว้างกว่าโครงการก่อสร้างแล้ว กลายเป็นโครงการสารพัดอย่าง ไม่ว่าจะเกี่ยวข้องกับการใช้พลั่วใช้เสียมหรือไม่
ที่น่าสนใจคือโครงการที่เราคิดว่าน่าจะใช้ shovel (เช่นการตักขี้ช้างกองใหญ่เอาไปฝังกลบ) กลับไม่ได้เข้าข่ายความหมายของ shovel ready ดังนั้นถ้าจะใช้สำนวนนี้ก็โปรดเข้าใจข้อจำกัดของมันนะครับ
รายที่ 2 เป็นศัพท์ที่ดูเหมือนว่าไม่เพียงแต่คนอเมริกันเท่านั้นที่เบื่อเอียน แต่คนไทยเองก็คงจะเบื่อเอียนเหมือนกัน นั่นคือ transparent = โปร่งใส หรือ transparency = ความโปร่งใส
ความจริงคำนี้ก็ไม่ได้เลวร้ายอะไรหรอกครับ แต่ผมคิดว่าที่ LSSU เห็นว่าควรถูกเนรเทศจากภาษาคงเป็นเพราะว่ามันเป็นศัพท์ที่นักการเมืองชอบใช้กันเหลือเกิน แต่ไม่ค่อยได้ทำให้เกิดขึ้นในโลกแห่งความเป็นจริง
ว่าไปแล้วก็ไม่ใช่เรื่องแปลก คงทำนองเดียวกันกับศัพท์สำนวนอย่าง democracy = ประชาธิปไตย freedom of expression = เสรีภาพในการแสดงออก rule of law = หลักนิติธรรม ฯลฯ ซึ่งถ้าคุณคิดอยากจะยึดอาชีพเป็นนักการเมืองก็ต้องหัดใช้ให้เป็น ประชาชนจะได้คิดว่าคุณหัวก้าวหน้านิยมประชาธิปไตย
รายที่ 3 คือคำว่า czar ซึ่งปกติแปลว่า พระเจ้าซาร์ แต่ในบริบทของการเมืองอเมริกันหมายถึงตำแหน่งที่ได้รับอำนาจและหน้าที่ความรับผิดชอบให้ดูแลงานใหญ่ด้านใดด้านหนึ่ง
ขอขอบคุณข้อมูลจาก :
http://www.dailynews.co.th/newstartpage/index.cfm?page=content&categoryID=108&contentID=41043
สำหรับปีที่ผ่านมา สำนวนแรกที่ติดอันดับคือ shovel ready (ชัฟฝึ่ล เหร็ดดี่ ออกเสียงไม่เหมือน shuffle นะครับ เพราะตัว v เป็นเสียงกึ่งกลางระหว่าง ว.แหวน กับ ฟ.ฟัน) แปลตรงตัวก็คือ พร้อมสำหรับ (ลง) เสียม คือพร้อมที่จะขุด
ฟังดูเหมือนกับสิ่งที่เน่าจนพร้อมที่จะขุดกลบฝังใช่ไหมครับ แต่ความจริงแล้วหาเป็นเช่นนั้นไม่ เพราะการขุดในที่นี้หมายถึงขุดดินขึ้นมาเพื่อเริ่มลงเสา เริ่มก่อสร้าง
เดิมทีสำนวนนี้มาจากแวดวงราชการ หมายถึงโครงการที่ได้วางแผนไว้อย่างดีแล้ว ผ่านกระบวนการขั้นตอนทางด้านกฎหมายต่างๆ แล้ว ผ่านการประเมินผลกระทบสิ่งแวดล้อมและสังคมแล้ว ฯลฯ เหลืออย่างเดียวคือลงมือขุดดินเริ่มก่อสร้าง
สำนวนนี้ได้เข้าสู่กระแสหลักเพราะเป็นที่โปรดปรานของประธานาธิบดีโอบามา แต่บริบทของมันได้ขยายกว้างกว่าโครงการก่อสร้างแล้ว กลายเป็นโครงการสารพัดอย่าง ไม่ว่าจะเกี่ยวข้องกับการใช้พลั่วใช้เสียมหรือไม่
ที่น่าสนใจคือโครงการที่เราคิดว่าน่าจะใช้ shovel (เช่นการตักขี้ช้างกองใหญ่เอาไปฝังกลบ) กลับไม่ได้เข้าข่ายความหมายของ shovel ready ดังนั้นถ้าจะใช้สำนวนนี้ก็โปรดเข้าใจข้อจำกัดของมันนะครับ
รายที่ 2 เป็นศัพท์ที่ดูเหมือนว่าไม่เพียงแต่คนอเมริกันเท่านั้นที่เบื่อเอียน แต่คนไทยเองก็คงจะเบื่อเอียนเหมือนกัน นั่นคือ transparent = โปร่งใส หรือ transparency = ความโปร่งใส
ความจริงคำนี้ก็ไม่ได้เลวร้ายอะไรหรอกครับ แต่ผมคิดว่าที่ LSSU เห็นว่าควรถูกเนรเทศจากภาษาคงเป็นเพราะว่ามันเป็นศัพท์ที่นักการเมืองชอบใช้กันเหลือเกิน แต่ไม่ค่อยได้ทำให้เกิดขึ้นในโลกแห่งความเป็นจริง
ว่าไปแล้วก็ไม่ใช่เรื่องแปลก คงทำนองเดียวกันกับศัพท์สำนวนอย่าง democracy = ประชาธิปไตย freedom of expression = เสรีภาพในการแสดงออก rule of law = หลักนิติธรรม ฯลฯ ซึ่งถ้าคุณคิดอยากจะยึดอาชีพเป็นนักการเมืองก็ต้องหัดใช้ให้เป็น ประชาชนจะได้คิดว่าคุณหัวก้าวหน้านิยมประชาธิปไตย
รายที่ 3 คือคำว่า czar ซึ่งปกติแปลว่า พระเจ้าซาร์ แต่ในบริบทของการเมืองอเมริกันหมายถึงตำแหน่งที่ได้รับอำนาจและหน้าที่ความรับผิดชอบให้ดูแลงานใหญ่ด้านใดด้านหนึ่ง
ขอขอบคุณข้อมูลจาก :
http://www.dailynews.co.th/newstartpage/index.cfm?page=content&categoryID=108&contentID=41043
วันพุธที่ 18 พฤศจิกายน พ.ศ. 2552
ภาษาอังกฤษเพื่อการศึกษา
ในหนังที่เกี่ยวกับวัยรุ่นเลือดร้อนขับรถเครื่องแรงอย่าง Rebel Without A Cause หรือ The Fast The Furious มักจะมีฉากหนึ่งที่พระเอกกับคู่แข่งเล่นเกมที่เรียกว่า chicken
ในความหมายของ chicken ในที่นี้ มีความหมายสแลง แปลว่า "คนขี้ขลาด"
การ bluff ก็คือการขู่
เป็นสองคำศัพท์ที่น่าสนใจที่มักจะได้ยินบ่อยๆ ในหนังเกี่ยวกับการขับรถที่มีการเดิมพันกันในเรื่องของความเร็วหรือการแข่งกัน
ขอขอบคุณข้อมูลจาก :
http://www.dailynews.co.th/newstartpage/index.cfm?page=content&categoryID=1088&contentID=32531
ในความหมายของ chicken ในที่นี้ มีความหมายสแลง แปลว่า "คนขี้ขลาด"
การ bluff ก็คือการขู่
เป็นสองคำศัพท์ที่น่าสนใจที่มักจะได้ยินบ่อยๆ ในหนังเกี่ยวกับการขับรถที่มีการเดิมพันกันในเรื่องของความเร็วหรือการแข่งกัน
ขอขอบคุณข้อมูลจาก :
http://www.dailynews.co.th/newstartpage/index.cfm?page=content&categoryID=1088&contentID=32531
สมัครสมาชิก:
ความคิดเห็น (Atom)



