วันพุธที่ 6 มกราคม พ.ศ. 2553

ศัพท์พึงเนรเทศ 2010

คุณผู้อ่านที่ติดตามคอลัมน์นี้สม่ำเสมอจะคุ้นเคยดีกับรายชื่อศัพท์สำนวนภาษาอังกฤษในแต่ละปีที่ถูกมหาวิทยาลัย Lake Superior State ตัดสินว่าสมควรเนรเทศออกจากภาษา โดยรวบรวมจากความเห็นของผู้รักภาษาทั้งหลายที่เห็นว่าศัพท์สำนวนเหล่านั้นแม้จะได้รับความนิยมสูง แต่ก็ใช้กันผิด ๆ ไร้ประโยชน์ หรือใช้กันพร่ำเพรื่อจนเอียน (จา)








สำหรับปีที่ผ่านมา สำนวนแรกที่ติดอันดับคือ shovel ready (ชัฟฝึ่ล เหร็ดดี่ ออกเสียงไม่เหมือน shuffle นะครับ เพราะตัว v เป็นเสียงกึ่งกลางระหว่าง ว.แหวน กับ ฟ.ฟัน) แปลตรงตัวก็คือ พร้อมสำหรับ (ลง) เสียม คือพร้อมที่จะขุด






ฟังดูเหมือนกับสิ่งที่เน่าจนพร้อมที่จะขุดกลบฝังใช่ไหมครับ แต่ความจริงแล้วหาเป็นเช่นนั้นไม่ เพราะการขุดในที่นี้หมายถึงขุดดินขึ้นมาเพื่อเริ่มลงเสา เริ่มก่อสร้าง






เดิมทีสำนวนนี้มาจากแวดวงราชการ หมายถึงโครงการที่ได้วางแผนไว้อย่างดีแล้ว ผ่านกระบวนการขั้นตอนทางด้านกฎหมายต่างๆ แล้ว ผ่านการประเมินผลกระทบสิ่งแวดล้อมและสังคมแล้ว ฯลฯ เหลืออย่างเดียวคือลงมือขุดดินเริ่มก่อสร้าง






สำนวนนี้ได้เข้าสู่กระแสหลักเพราะเป็นที่โปรดปรานของประธานาธิบดีโอบามา แต่บริบทของมันได้ขยายกว้างกว่าโครงการก่อสร้างแล้ว กลายเป็นโครงการสารพัดอย่าง ไม่ว่าจะเกี่ยวข้องกับการใช้พลั่วใช้เสียมหรือไม่






ที่น่าสนใจคือโครงการที่เราคิดว่าน่าจะใช้ shovel (เช่นการตักขี้ช้างกองใหญ่เอาไปฝังกลบ) กลับไม่ได้เข้าข่ายความหมายของ shovel ready ดังนั้นถ้าจะใช้สำนวนนี้ก็โปรดเข้าใจข้อจำกัดของมันนะครับ






รายที่ 2 เป็นศัพท์ที่ดูเหมือนว่าไม่เพียงแต่คนอเมริกันเท่านั้นที่เบื่อเอียน แต่คนไทยเองก็คงจะเบื่อเอียนเหมือนกัน นั่นคือ transparent = โปร่งใส หรือ transparency = ความโปร่งใส






ความจริงคำนี้ก็ไม่ได้เลวร้ายอะไรหรอกครับ แต่ผมคิดว่าที่ LSSU เห็นว่าควรถูกเนรเทศจากภาษาคงเป็นเพราะว่ามันเป็นศัพท์ที่นักการเมืองชอบใช้กันเหลือเกิน แต่ไม่ค่อยได้ทำให้เกิดขึ้นในโลกแห่งความเป็นจริง






ว่าไปแล้วก็ไม่ใช่เรื่องแปลก คงทำนองเดียวกันกับศัพท์สำนวนอย่าง democracy = ประชาธิปไตย freedom of expression = เสรีภาพในการแสดงออก rule of law = หลักนิติธรรม ฯลฯ ซึ่งถ้าคุณคิดอยากจะยึดอาชีพเป็นนักการเมืองก็ต้องหัดใช้ให้เป็น ประชาชนจะได้คิดว่าคุณหัวก้าวหน้านิยมประชาธิปไตย






รายที่ 3 คือคำว่า czar ซึ่งปกติแปลว่า พระเจ้าซาร์ แต่ในบริบทของการเมืองอเมริกันหมายถึงตำแหน่งที่ได้รับอำนาจและหน้าที่ความรับผิดชอบให้ดูแลงานใหญ่ด้านใดด้านหนึ่ง

ขอขอบคุณข้อมูลจาก :
http://www.dailynews.co.th/newstartpage/index.cfm?page=content&categoryID=108&contentID=41043

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น